Nicola Bigliardi presenta il suo libro "Lo spiritoso nell'arte" [IT&EN]

 

L'INTERVISTA E' UN'ESCLUSIVA DI "CICCHETTI D'ARTE"

Se vuoi comprare il libro di Nicola clicca qui


1- Lei è l’autore di ‘Lo spiritoso nell’arte’. Cosa o chi le ha fornito l’ispirazione per l’ideazione del suo romanzo?

Era da tempo che avevo intenzione di scrivere un libro che potesse essere un ottimo strumento di avvicinamento o di approfondimento dell’arte contemporanea sia per i profani, che per gli adepti dell’arte. Di certo la quarantena della scorsa primavera mi ha permesso un isolamento dal mondo, necessario se si vuole fare qualcosa. In questa quarantena ho divorato libri, film, album musicali, bacchette (suono la batteria ndr) quindi una certa influenza sulla scrittura e su di me l’avranno avuta senz’altro. Forse.

1- You are the author of ‘Lo spiritoso nell’arte’ (The humorous in art). What or who gave you the inspiration for the ideation of the novel?

It had wanted from some time to write a book that could be a good instrument to approach or deepen the knowledge of contemporary art both for profanes and the adepts of the world of art. For sure the quarantine of last spring allowed me to isolate from the world, something necessary if you want to accomplish something. During quarantine I enjoyed a lot of books, movies, albums, drum sticks (I play the battery ndr) so this had a certain influence on the writing and on me, for sure. Maybe.


2- I protagonisti del suo romanzo sono il signor Binetto e la dottoressa Huxley, rispettivamente paziente e psicanalista. Che personalità presentano i due personaggi, e che approccio hanno al mondo dell’arte?

Il Signor Binetto ricalca il tipo dell’inetto sveviano, cosa che tra l’altro emerge se si tira via la prima lettera dal suo nome. E’ un uomo ipocondriaco, goffo, buffo e ingenuo anche se a volte riesce comunque ad emergere con uscite davvero illuminanti e intelligenti (un po’ come il matto-savio in Shakespeare). La dott.ssa Huxley è invece una donna forte, tosta, acida al punto giusto. Il loro approccio all’arte è opposto. Binetto è in analisi da quando ha divorziato con sua moglie e si sente obbligato ad avvicinarsi all’arte contemporanea perché si è innamorato di una donna appassionata di arte contemporanea e ritiene che, senza condivisione d’interessi, non ci possa essere amore. La dott.ssa Huxley, invece, all’opposto, è amante ed esperta di arte e convive da molto tempo con il marito, classico pantofolaio pigrone che guarda solo il calcio sul divano. Questi due approcci si scontreranno, o meglio entreranno in dialogo e guideranno il lettore in un viaggio alla scoperta di arte contemporanea attraverso anche opere antiche e non solo. D’altronde non va dimenticato che tutta l’arte è stata contemporanea.

2- The protagonists of your novel are mr. Binetto and doctor Huxley, respectively patient and psychoanalyst. What king of personality do the characters have, and what approach do they have towards the world of art?

Mr. Binetto retrace the Italo Svevo’s prototype, something that also emerge if you take out the first letter of his name (the italian word ‘inetto’, inept). He is an hypochondriacal man, clumsy, odd and naive even if sometimes he manages to come out with clever and bright statement (a little bit like the mad-wise character in Shakespeare’s production). Doctor Huxley, she is instead a strong woman, tough, also petty but not too much. Their approach to art is the opposite. Binetto is under analysis since he divorced his wife and he feels he is obligated to get closer to the contemporary art word because he has fallen in love towards a woman that is passionate about contemporary art and he believes that, without sharing the same interests, there can’t be love. Doctor Huxley instead, she is the opposite, she loves contemporary art and she is an expert and she lives since long time with her husband that is the classic lazy couch-potato that only watch football on tv. These two approaches will crush, or better, they will form a dialogue and they will guide the reader on a travel discovering contemporary art through many ancient artworks and more. However, all art has been contemporary.


3- Cosa ci si deve aspettare da questo romanzo, a livello artistico ed umano?

In questo viaggio umoristico, ci si deve aspettare di come l’arte, spesso considerata straniera alla vita, ci permetta, in realtà, di vedere non solo belle forme e bei colori, ma ci insegna a vedere il
mondo, la vita e a saper cogliere le diverse sfaccettature che colorano la nostra esistenza. A livello artistico, attraverso studi di critici, manuali, libri di critica e documenti, ho trattato tutta l’arte che va dalle grotte di Lascaux del 17000 a. C. circa fino alla banana di Cattelan di dicembre 2019, mentre a livello umano, non ho potuto far altro che mettere in scena quello che siamo noi, esseri umani, con le nostre paure, i nostri sogni, i nostri amori, le nostre passioni. In riferimento a questo ho volutamente tenuto insieme diverse sfaccettature che caratterizzano il libro. A volte non si capisce se sia più un libro che parla di arte o sia una storia di amore o sia un testo comico a tratti surreale.
3- What do we have to wait from this novel, from an artistic and human point of view?

In this humorous travel, we have to expect about how art, usually considered foreign to life, in
reality allows us too see not only beautiful shapes and beautiful colors, but it teaches us how to see the world, life and how to be able to catch the different facets that colors our existence. From an artistic level, by studying critics, manuals, literary critics and documents, I have dealt from all art that goes from the caves of Lascaux of 17000 a.C. to Cattelan’s banana of December 2019; while from an human point of view, I just had to show what we are, us human beings, with our fears, our dreams, our loves, our passions. Referring to this, I wanted to keep together the different facets that characterize the book. Sometimes, you don’t know it is a book that talks about art or a romantic
novel or a funny book at times surreal.



4- Quale è il messaggio che vuole trasmettere con il suo racconto, o che tipo di reazione spera suscitare nel pubblico?

Provando a smontare i pregiudizi che la attanagliano da sempre ho provato a dimostrare in modo inconsueto e credo coinvolgente di come anche l’arte contemporanea si muove nella stessa direzione di quella antica. Pur cambiando il linguaggio parla sempre di noi esseri umani, delle nostre paure, fragilità, dubbi, sentimenti ed emozioni. Spesso abbiamo la considerazione dell’arte come decorazione, ornamento, come una cosa tranquilla che debba essere piacevole ai nostri sensi, ma l’arte è una cosa disturbante, che fa riflettere, per dirla alla Philippe Daverio l’arte è una roba seria e con questo libro ho provato a dirlo, pur con forte ironia. D’altronde le cose serie sono più efficaci se prese e dette in modo spiritoso, no? Un altro aspetto che ho tenuto in considerazione è stato l’attenzione di genere. Forte sostenitore di una rivalsa femminile nella società, ho voluto stravolgere gli stereotipi della nostra società ancora profondamente patriarcale. Ad esempio il ruolo del segretario, di solito ruolo prettamente femminile qui, invece svolto da un uomo, ma ancora, il personaggio forte del testo è donna, mentre quello fragile è uomo. Ritengo sia anche più verosimile, noi uomini siamo più fragili delle donne, anche se non lo lasciamo trapelare (a parte quando andiamo dal medico).

4- What is the message that you want to transmit with your novel, and what kind of reaction you hope to evoke in the public?

By trying to dismantle the preconceptions that always surrounded it, I tried to show in an unusual and also captivating way how contemporary art it’s moving towards the same direction of ancient art. Even by changing the language, contemporary art still talks about us human beings, of our fears, weaknesses, doubts, feelings and emotions. Often we have this consideration of art like decoration, ornament, like something quiet that must be pleasurable to our sense, but art is something disturbing, that makes us reflect, and to say it like Philippe Daverio, art is something serious and with this book I tried to say it, even if with some strong irony. Anyway, aren’t serious things more effective if taken and said in a funny way, no? Another aspect I tried to keep in consideration is the gender’s attention. I am a strong supporter of women’s retaliation in society, I wanted to flip the stereotypes our our society still strongly patriarchal. For example, the character of the secretary here, usually portrayed as a female, here is played by a man; but also, the strong character of the book is the woman, while the fragile one is the man I believe it’s likely, since us men are more fragile than women, even if we don’t show it (except when we go to the doctor).

5- Lei si occupa anche del blog allcontemporary.art.blog: cosa può dirci a riguardo?

Il blog fa riferimento alla pagina All art Contemporary (All art has been contemporary per esteso) che ho fondato nel 2018. Semplicemente per esigenza, io e i miei collaboratori, abbiamo ritenuto fosse più efficace ampliare la comunicazione con un articolo a settimana sul sito, in modo da poter approfondire argomenti che purtroppo Instagram non permette. Studi di settore ci dicono che l’attenzione su un post di Instagram può arrivare massimo a 3 secondi, sul sito invece anche a qualche minuto.

5- You are also managing the blog all contemporary.art.blog: what can you say to us about it?

The blog is linked to All art Contemporary page (the extended name is All art has been contemporary) that I founded in 2018. Simply for necessity, my collaborators and me, we believed it was more efficient to expand the communication with a weekly article on the site, so we can deepen some themes that unfortunately Instagram doesn’t allow it. Studies on the sector say that the attention towards an Instagram post could last maximum 3 seconds, on the site, it can reach instead a couple of minutes.


6- Essendo un grande conoscitore dell’arte contemporanea, in che modo l’approccia e ne fruisce? Che consigli darebbe a qualcuno inesperto?

Cerco di mantenere la visione più ampia possibile, non mi concentro solo sulle forme d’arte più recenti ma mi piace spaziare ed entrare anche in altre epoche. Può sembrare strano ma per capire l’arte più vicina a noi è necessario aver approfondito quella antica. Per questo a tutti gli artisti che incontro e ho conosciuto consiglio sempre uno studio approfondito della storia dell’arte, non ci può essere innovazione senza un’adeguata conoscenza della tradizione. Personalmente sono un divoratore di libri di critica, mi perdo nei meandri teorici più oscuri e ingarbugliati, sono un assiduo frequentatore di mostre (non solo nei musei, ma anche nelle gallerie), mi piace partecipare a fiere e case d’asta, visitare collezioni pubbliche e private, ma soprattutto recarmi negli studi di artista. L’unico consiglio che mi sento di dare a un inesperto è, considerare l’arte contemporanea non solo da un punto di vista teorico, come può essere la lettura di un libro (specialmente Lo spiritoso nell’arte ndr), o da un punto di vista pratico, come può essere la visione di un’opera dal vivo al museo, ma anche da un punto di vista tecnico. E chi meglio dell’artista può farti vedere come si fa un’opera d’arte? Così facendo ci accorgeremo anche che l’artista è un essere umano non una figura misteriosa e un po’ pazzoide.

6- Since you are a grand connoisseur of contemporary art, how you approach and enjoy it? What suggestions would you give to someone inexpert?

I try to keep my vision as wide as possible, I don’t focus just on the more recent forms of art, but I like to wander and to enter in contact with other eras. It could sound strange, but in order to understand the art more near to us, it is necessary to have mastered the ancient one. That’s why to all the artists I meet and I have known I always suggest a deepen study on art history, there can’t be innovation without a proper knowledge of tradition. I personally read a loto of critic books, I loose my self in the most dark and complicated theories, I assiduously go to exhibitions (both museums and galleries), I like to go to fairs and auction houses; but mostly I like to go to artists’ studios.
The only suggestion I feel I can give to an un-expert, is to consider contemporary art not only from the theory point of view, like it could be by reading a book (especially ‘Lo spiritoso nell’arte, ndr); or just by the practical side, like it could by by watching an artwork in real life on a museum, but to consider it also from a technical point fo view. And who, better than an artist, can show you how an artwork is done? By doing this, we also realize that the artist is a human being and not a mysterious and a little bit mad figure.


7- Secondo lei cosa è rimasto invariato nel mondo dell’arte cosa invece è cambiato, sia a livello
sociale che dal punto di vista tecnico?

E’ cambiato tutto e allo stesso tempo non è cambiato niente. Mi spiego meglio. Di certo oggirispetto a 100-200 anni fa la tecnologia si è evoluta ed entrata di diritto anche nel mondo dell’arte.Non si può capire l’800 senza la fotografia, il ‘900 senza il cinema, e gli anni 2000 senza i social einternet. L’artista, che è figlio del suo tempo, viene sempre stimolato dal suo presente, e magarioggi un artista che lavora con media digitali risulta essere diversissimo rispetto a Michelangelo, oancora, Andy Warhol risulta essere diversissimo da Raffaello. Si e no. I tempi di certo sono cambiati, i modi di comunicare sono cambiati, i modi di vestirsi sono cambiati, i modi di mangiare sono cambiati, ma quello che è rimasto e che rimarrà sempre sono i bisogni umani di comunicazione ed espressione di sensazioni, conoscenze ed emozioni. Insomma, per dirla in breve,nell’arte cambierà sempre il mezzo (medium), ma il fine rimarrà sempre il solito invariato: lacomunicazione".

7- What do you believe didn’t change in the art world and what instead did, both from the social
and the technical point of view?

Everything has changed but at the same time nothing did. I explain better. Surely, today compared to 100-200 years ago technology has evolved and entered with rights in the art world. You can’t understand the XIV century without the photography, the XX century without the cinematic world, and the early XXI without social medias and Internet. The artist, that is the child of his\her time,
he\she is always stimulated by his\her present, and maybe, today an artist that works with digital medias turns out to be totally different from Michelangelo, or Andy Warhol, looks completely
different from Raffaello. Yes and no. Times have changed, the ways to communicate have changed, but what always stayed and will be the same are the human needs of communicate and express sensations, knowledge, feelings. To say it shortly, in art the medium will always change, but the objective will stay unchanged: communication



8- Vi sono personaggi del mondo dell’arte, presenti e passati, che sono per lei un modello od un punto di riferimento?

Per i personaggi ce ne sarebbero una marea, provenienti dalle diverse pratiche artistiche, ma mi limiterò a qualche nome. Nell’arte visiva: Giorgio de Chirico per la qualità, Andy Warhol per il cinismo, Claudio Parmiggiani per la cultura, Jannis Kounellis e Alberto Burri per il dramma, Elio Marchegiani per l’ironia, Piero della Francesca per la precisione geometrica, Berenson, Longhi e Fiedler per la critica. Per il cinema Stanley Kubrick, Nanni Moretti, Ingmar Bergman, Woody Allen, Fellini; per la musica i Verdena, i Beatles, Satie e Schubert. Per la poesia Montale, Leopardi, Rilke, Ungaretti, per la narrativa Hemingway, Silvio d’Arzo e Houellebecq, per il teatro Wagner, Shakespeare e Moliere e per la scienza Darwin ed Einstein. Sto dimenticando di certo qualcuno, mi scuserò.

8- Are there some characters in the art field, both past and present, that are a model to you, or a reference?

There would be a lot of them, coming from different practices in the art field, but I will just say a couple of names. In the visual art: Giorgio de Chirico for his quality, Andy Warhol for his cynicism, Claudio Parmiggiani for his culture, Jannis Kounellis and Alberto Burri for the drama, Elio Marchegiani for the irony, Piero deal Francesca for his precision in his geometry, Berenson, Longhi and Fiedler for the critics. In the cinematic field: Stanley Kubrick, Nanni Moretti, Ingmar Bergman, Woody Allen, Fellini. In the music field: i Verdena, i Beatles, Satie e Schubert. In poetry, Montale, Leopardi, Rilke, Ungaretti. For the storytelling, Hemingway, Silvio d’Arzo e Houellebecq. In the theatric field, Wagner, Shakespeare and Moliere. In science, Darwin and Einstein. I am for sure forgetting someone, I apologize.




Comments

Popular posts from this blog

Intervista a Li-Jen Shih - Il rinoceronte come metafora dell'arte [EN&IT]

Intervista ad Alina Veronica Petre: contaminazioni animali e vegetali in perfetta simbiosi [IT&EN]

Intervista a Manuel Gallo: la sospensione come riflessione sulla solitudine [IT&EN]

Intervista a Caterina Notte: foto come visioni di forza femminile

Intervista a Marco Martalar: lo scultore tra legno e fuoco [ITA&EN]

Intervista a Guido Daniele - l'arte "selvaggia" che trasforma il corpo [ITA&EN]

[Attorno a Van Gogh] Giuseppe Puglisi e il tema dei cieli notturni

[Attorno a Van Gogh] Piero Zuccaro e i cieli diurni

[Attorno a Van Gogh] Matteo Massagrande e i temi degli alberi e della miniera